はるろぐ〜2020年社労士試験合格を目指す!〜

趣味の韓国語を休止し、2020年社労士試験合格を目指して勉強中!

ニュース和訳を勉強に取り入れ、楽しい!と思うコト

アンニョンハセヨ?はるはるです。

 

 

今日は、お昼にゴルフレッスンがあったので、ニュース翻訳を朝のうちにできるところまでやりました。韓流スターカップルの離婚の話。A4ノート3ページに渡る大作(笑)

 

f:id:harulog123:20190629232104j:plain

ニュース翻訳をしていて、漢字語の予想がついて内容が見えてくると、ヨッシャ〜!!とテンションが上がります。

 

 

わからなかった単語は調べて、ノートの欄外に書いておくのですが、漢字語はわかるように『漢』と入れてみたら、欄外の単語がほとんど漢字語だったりします。

 

 

漢字語の漢字をみてみると、これは予想できる、できないと、よく思うんです。今日調べた中の【논란】という単語が【論難】という漢字だったんですが、【論難】って何やねん?(笑)となりまして。

 

 

そこから、次は【論難】の日本語の意味を調べました。

f:id:harulog123:20190629232219j:plain

 へーっ。こりゃ、予想できへんわ…(;・∀・)ニュースを使った勉強はこういうのが楽しかったりします。

 

 

なるべく、毎日1本は読もう!と思っているのですが、平日は時間があまり取れない日もあるので、今日みたいな大作は無理せず2日に分けて仕上げます。

 

 

今日のニュースでも、韓流スターの名前が何人もでて来たんですが、ハリウッドスターはわからなくても、韓流スターはバッチリ書けました(・∀・)

 

 

ニュースでの勉強は私に合っていそう。スティーブ・ジョブズの子ども用の本の訳もやっていたんですが、ずーっとスティーブ・ジョブズの話なので飽きちゃいまして…(ー_ー;)

 

 

スティーブ・ジョブズの本も近い将来、最後までやり通したいとは思っているんですが、今は、毎日話題が変わるニュースのほうが良さげです。

 

 

今日は大作なので、明日続きをしよう♪